UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Je déballe ma bibliothèque - Page 14

  • Rafael Alberti, « Entre l’œillet et l’épée »

    rafael alberti,entre l'œillet et l'épée,guy lévis mano,glm

     

    «  Près de la mer et d’un fleuve et dans mes jeunes années,

    je voulais être cheval.

       Les rives de joncs étaient de vent et de juments.

    Je voulais être cheval.

       Les queues dressées balayaient les étoiles.

    Je voulais être cheval.

      Écoute sur la plage, mère, mon trot allongé

    Je voulais être cheval.

       Dès demain, mère, je vivrai auprès de l’eau.

    Je voulais être cheval.

       Au fond dormait une fille balzane.

    Je voulais être cheval.

    *

    Les fontaines étaient de vin.

       Les mers, de raisins violets.

    Tu demandais de l’eau.

       La chaleur descendit au ruisseau.

    Le ruisseau était de moût.

       Tu demandais de l’eau.

       Le taureau frissonnait. Le feu

    était de muscat noir.

       Tu demandais de l’eau.

       (Deux rameaux de vin doux

    jaillirent de tes seins.) 

    *

    Se méprit la colombe

       Se méprenait.

       Pour aller au nord, s’en fut au sud.

    Crut que le blé était l’eau.

    Se méprenait.

       Crut que la mer était le ciel ;

    et la nuit le matin.

    Se méprenait.

       Que les étoiles étaient la rosée ;

    et la chaleur, chute de neige.

    Se méprenait.

       Que ta jupe était ta blouse,

    et ton cœur, sa maison.

    Se méprenait.

       (Elle s’endormit sur le rivage.

    Toi, au faîte d’une branche.)

    *

    Se réveilla un matin.

       Je suis l’herbe

    pleine d’eau.

       Je m’appelle herbe. Si je pousse, 

    je puis m’appeler cheveu.

       Je m’appelle herbe. Si je saute,

    je puis être rumeur d’arbre.

       Si je crie, je puis être oiseau.

    Si je vole…

       (Il y eut des tremblements d’herbe

    cette nuit-là dans le ciel.) 

    *

    On donne à ce taureau

    pâture amère,

    herbes avec substance de morts,

    fiels noirs

    et clair sang ingénu de soldat.

    Ay, quelle mauvais pitance pour ce vert taureau,

    accoutumé aux libres pacages et aux fleuves,

    ce taureau pour qui la mer et le ciel

    étaient encore petits comme une étable !

    *

    Sur un champ d’anémones

    tomba mort le soldat.

    Les anémones blanches

    d’écarlate le pleurèrent.

    Des montagnes vinrent des sangliers

    et un fleuve s’emplit de cuisses blanches. 

    *

    Il faudrait pleurer.

    Simplement orties et chardons,

    et une triste boue glacée,

    pour toujours aux souliers.

       Quand mourut le soldat,

    au loin, la mer escalada une fenêtre

    et se mit à pleurer près d’un portrait.

       Il faudrait le raconter. »

                                   Madrid, 1936-1938

     

    Rafael Alberti

    Poèmes

    traduits et présentés par Guy Lévis Mano

    frontispice de Rafael Alberti

    Bilingue

    GLM, 1952

  • Constantin Cavafy, « Deux poèmes»

    AVT_Constantin-Cavafis_8083.jpeg

    DR

     

    « Une nuit

     

    La chambre était pauvre, vulgaire,

    Cachée à l’étage d’une taverne louche.

    De la fenêtre, on apercevait une ruelle,

    Étroite, malpropre. De la salle,

    Montaient les voix de quelques ouvriers

    Qui jouaient aux cartes et s’amusaient.

    Là, sur un lit simple, ordinaire, j’avais eu

    Son corps, le corps même de l’amour, j’avais

    Eu les lèvres, les lèvres voluptueuses et

    Rouges de l’ivresse. Rouges et d’une telle

    Ivresse qu’à l’instant même où j’écris,

    Après tant d’années, dans ma maison solitaire,

    Je suis ivre, ivre à nouveau.

     

    Jours de 1908

     

    Il se trouvait sans travail, cette année-là,

    Il vivait des parties de cartes et de trictrac,

    Il vivait d’emprunts.

     

    On lui avait offert un petit emploi,

    Trois livres par mois, dans une petite librairie ;

    Il avait refusé, sans hésiter. Ce n’était pas pour lui.

    Ce n’était pas un salaire pour un jeune homme

    De vingt-cinq ans, et de bonne formation.

     

    Il gagnait à peine deux ou trois shillings

    Par jour. Il ne pouvait pas gagner plus aux cartes,

    Ou au trictrac, le pauvre garçon, dans les cafés populaires

    Où il pouvait aller, même en jouant bien, même

    En choisissant des adversaires idiots. Quand aux emprunts,

    C’était presque rien. Il obtenait rarement un thaler,

    Plus souvent la moitié ; il se contentait assez souvent

    De shillings.

     

    Dans la semaine, quelquefois à plusieurs reprises,

    Lorsqu’il réussissait à s’éveiller dispos,

    Il allait au bain, la nage le ranimait.

    Ses vêtements étaient dans un état lamentable.

    Il portait toujours ce même costume,

    Un costume décoloré.

     

    Ah ! Jours de l’été 1908 !

    Oublié, le lamentable costume

    Décoloré, il a disparu de votre image.

     

    Vous conservez celle de ce moment-là

    Où il enlevait ses vêtements indignes,

    Son linge trop usé ; il restait alors

    Totalement nu, miraculeusement beau,

    Cheveux ébouriffés, corps légèrement bronzé,

    À cause du bain, et de la plage, dénudé, le matin. »

     

    Constantin Cavafy

    Poèmes

    Présentation et texte français par Henri Deluy

    Fourbis, 1993

  • Gérard Manley Hopkins, « Inversnaid »

    AVT_Gerard-Manley-Hopkins_5995.jpg

     

    « Ce ruisseau sombre d’un brun croupe-de-cheval

    Qui dévale sa grand’route et rugissant roule des rocs,

    Dans la crique et la combe plisse sa toison d’écume

    Et tout en bas au creux du lac tombe en sa demeure.

     

    Un béret de mousse fauve bourré-de-vent

    Virevolte et se défait à la surface du brouet

    D’un étang si noir-de-poix, farouche et menaçant

    Qu’il touille et touille le Désespoir pour le noyer.

     

    Imbibés de rosée, bariolés de rosée, voici

    Les replis des coteaux où le torrent s’encaisse,

    Les rêches touffes de bruyère, les bosquets de fougères,

    Et le joli frêne perlé penché sur le ruisseau.

     

    Qu’arriverait-il au monde, s’il se voyait ravir

    L’humide et le sauvage ? Qu’ils nous soient donc laissés,

    Oh ! qu’ils nous soient laissés, le sauvage et l’humide,

    Que vivent encor longtemps herbes folles et lieux sauvages ! »

     

    Gérard Manley Hopkins

    Grandeur de dieu et autres poèmes (1786-1889)

    Traduits de l’anglais par Jean Mambrino

    Préface de Kathleen Raine

    Granit, 1980

  • Camillo Sbarbaro, « À Carlo Tomba »

    260px-Camillo_Sbarbaro.jpg

    DR

     

    « Si je pense à ma jeunesse – minuscule et factice – je vois le blanc visage effilé qui me faisait face, assis dans la fausse lumière des tavernes. Le pichet posé entre nous était le centre d’un monde. Verre après verre, nous buvions jusqu’au moment où la main de l’un cherchait la main de l’autre. La glace était rompue, sous laquelle nous nous touchions comme des spectres. Et bras dessus bras dessous nous sortions dans le monde transfiguré.

    Sur la place le chanteur ambulant dilatait les cercles du sortilège que nous traversions à grand’peine. Nous partions en quête d’une auberge comme d’un eldorado, et la plus mesquine et la plus reculée semblait devoir nous révéler un nouvel aspect de la ville – que nous désespérions d’étreindre tout entière. Les quartiers pauvres étaient nos préférés. Explorant ruelles et placettes, nous en faisions des yeux l’amoureux inventaire.

    Oh ! les vies que nous avons vécues ! Nous étions, par moments, la sage demoiselle derrière le comptoir ; le comptable sorti nettoyer ses lunettes sur le seuil du magasin ; la vieille qui collecte la monnaie dans les lieux publics ; l’homme sombre qui heurte un autre passant ; la fillette qui traverse la rue à cloche-pied et qu’un porche engloutit…

    Vies d’un instant ; plus intenses que la nôtre, déserte…

    Tout se vêtait alors d’ambiguïté. Des choses n’existèrent que pour nous. Chaque rue avait une signification, chaque soupente éveillait le soupçon. Certaines mines décrépites nous angoissaient, visages chagrins, bouches muselées, fronts moites. Nous les fixions, hallucinés, avec ce regard que pose l’homme avant l’adieu sur le visage qu’il ne veut pas oublier. Il y avait des heures où une fenêtre d’entresol nous écrasait de sa personnalité.

    Que fut ma jeunesse, sinon cette dérive vagabonde ? Déraciné de l’humanité, je me dispersais dans un servile amour des choses. Marionnette tragi-comique, unique protagoniste d’une aventure inhumaine. Éponge morne qui s’imprégnait de sensations.

     

    Maintenant, depuis quand ? les carrefours et les venelles ne parlent plus le langage déchirant d’autrefois. Les arbres me consolent et les animaux me font à nouveau sourire. Depuis ce jour est mort le pantin ivre et tragique que tu connais. Suicidé, ainsi qu’il lui plaisait, il gît de guingois sur une petite place où personne ne passe.

    Mais, aux heures désolées, le survivant remâche le vieux quignon de joie, terrassier mélancolique fouillant les décombres de sa maison.

    Et cheminant sans savoir où il va – à contrecœur comme l’enfant qu’on traîne par la main – il tourne vers toi et cette larve de jeunesse son visage désespéré. »

     

    Camillo Sbarbaro

    Copeaux (1914-1918), suivi de Feux follets (1956)

    suivi de Souvenir de Sbarbaro par Eugenio Montale

    Traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para

    Clémence Hiver, 1991

    https://www.rue-des-livres.com/livre/2905471255/copeaux____feux_follets.html

  • Claude Esteban, « À rebours, confusément »

    1-1.jpg

    DR

     

    « Si je pensais, c’était une falaise

    à l’horizon, des routes

    vides,

    un soleil invisible sur la mer, ce rose

    dans les roseaux, comme

    du vent solide, l’air qui devient

    blanc, c’était

    une falaise d’ocre avec la main

    qui l’inventait

    sur un carré de toile et trois couleurs.

    ——————————————— 

    Les morts n’ont pas

    de lieu, pas d’ombre à eux, mais

    ils durent dans les yeux

    des autres, ceux qui sont là, les morts

    le savent, ils se souviennent

    et c’est une façon à eux

    de vivre une seconde fois sans que rien

    maintenant les blesse et c’est

    trop de douleur pour ceux qui restent, trop

    de malheur qu’il faut chasser pour être un peu.

    ——————————————— 

    Peut-être viendra-t-elle

    et je ne la reconnaîtrai plus, un soir, 

    elle, si jeune maintenant et brune, sans que

    j’entende ses pas

    et ce sera brusquement

    le même désir emmêlé de nous et

    je toucherai cette bouche

    qui ne peut mentir

    ni me dire qu’on l’attend ailleurs et que ce soir

    elle passait très vite.

    ——————————————— 

    Frères, hommes, humains, un autre

    vous appelait ainsi et vous l’avez laissé

    mourir très loin de son amour, frères,

    faut-il encore

    qu’on s’adresse à vous, dans la hâte,

    dans le tourment des os, frères, n’êtes-vous là

    que pour cet unique regard

    sur ceux qui partent, qui sont

    là, qui ne sont plus là,

    et vous devant, frères vivants, qu’on aime encore.

    ———————————————

    Une femme a souri

    dans son sommeil et dehors

    le premier oiseau commence à dire

    que c’est l’aube et cette femme

    bouge un peu, elle a des seins

    qu’il faudrait caresser, je crois, pour

    vivre encore, un peu

    de temps encore et je suis

    là, près d’elle, comme

    une pierre et cette femme qui sourit existe au loin.

    ———————————————

    La porte, la dernière, la plus

    obscure

    est ouverte, sache-le, nuit et jour,

    personne jamais ne la referme,

    aussi ne te hâte pas, tu franchiras

    le seuil à ton heure, quelqu’un

    veille là-bas qui n’a pour tâche que le poids

    des âmes, les corps

    eux, ne souffrent plus ni

    ne se souviennent, ni ne reviennent non plus.

    ———————————————

    Mais n’est-ce pas

    dans un soir comme celui-ci,

    facile, la terre

    a des façons très douces

    de vous endormir, il y a, un peu

    partout, dans le ciel au-dessus, des

    anges, des chants

    qu’on n’entendait presque plus, c’est

    peut-être la fin

    et c’est facile, il suffit de fermer les yeux. »

     

    Claude Esteban

    Sept jours d’hier

    Fourbis, 1993

  • Fabienne Raphoz, « Pendant 46 –48 »

    raphoz-carre-2016-e1567075684870.jpg

    DR

     

    « 46

    Le soleil se fout de l’œil :

           toutournerond

    (sauf les stridences trissées des hirondelles bleues témoins)

     

     

     

    47

    il s’est ennuagé un mont

    tellement fort

    que geais et pies en extraient

    la seule stridence

    sur l’ouate d’on-dirait-l’aube

     

    s’éveille non le temps

    mais son redoublement

    une mise en réserve consciencieuse

    d’un écho papier-froissé

    – de rouge-queue –

    à venir

    quand ça ne viendra plus

    d’ici.

     

     

     

    48

    il se passe quelque chose

    dans le mystère sphérique d’une goutte d’eau

    (à peine ou si tardivement élucidé)

    sur le point de tomber

    mais qui ne tombe

    en suspens logiquement impossible

     

    défi du petit g. de sa nature et du temps

     

    tandis qu’un œil

    la fait exister

    conscient de la fugacité

    de part et d’autre

    d’une frontière fictive

    entre ce qui voit et ce qui est vu

     

     

     

    puis

     

    l’œil regrette la pensée qui l’aveugle

    :

    une goutte d’eau, la dernière d’une branche nue

    est tombée

    sans l’œil témoin

    qui naguère la fit exister

     

    mais il pleut un peu sur la même branche

    une autre goutte se forme

    and so on »

     

    Fabienne Raphoz

    Pendant 1 – 62

    Héros-Limite, 2005

    https://www.heros-limite.com/livres/pendant-1-62

  • Yang Wan li, « cinq poèmes autour la poésie »

    518JJACY8QL._SX251_BO1,204,203,200_.jpg

     

    « Froid tardif composé devant les narcisses sur le lac de montagne*

     

    pour forger un poème, on ne saurait se passer du fourneau et du marteau

    mais si le poème s’accomplit, ce n’est pas seulement grâce à eux

    le vieil homme ne cherche pas le poème

    c’est le poème qui cherche le vieil homme

     

    Lire des poèmes

     

    dans la jonque ma seule occupation est de lire des recueils de poèmes

    j’ai fini de lire les poèmes des Tang, je lis maintenant Wang An-shih**

    ne dites pas que le matin le vieillard ne mange pas

    les quatrains de Wang An-shih sont mon petit déjeuner

     

    Dans l’éclaircie au milieu de la neige, près de la fenêtre ouverte j’ouvre un recueil de poèmes Tang et y trouve un pétale de fleur de pêcher, qui me laisse songeur

     

    au hasard j’ouvre un livre de poèmes, ce matin devant la fenêtre de neige

    dedans, un pétale de fleur de pêcher, encore frais

    je me souviens d’avoir emporté ces poèmes pour lire sous les fleurs

    c’était au printemps, bientôt une année déjà

     

    Ajoutant de l’eau dans le bassin des roseaux aromatiques et des narcisses

     

    mes vieux poèmes que je relis sont de nouveau frais

    une fois la lecture finie, fatigué je bâille et m’étire

    ces innombrables plantes dans le bassin se plaignent d’avoir soif

    mais le vieil homme a pour projet d’être un homme paresseux

     

    Poème en réponse à Lu Yu***

     

    enchaîné à ma fonction, du printemps je ne puis profiter

    ma barbe éclaircie est devenue comme de la neige

    au milieu des nuages je fréquente le poète

    oubliant les affaires, notre entente est parfaite

    si en vieillissant mes poèmes s’émoussent,

    grâce à ton talent tes vers sont toujours impeccables

    toute ma vie j’ai été ballotté,

    mon écriture vaut-elle encore grand-chose ? »

     

    * Une dizaine de jours avant le nouvel an, on installe un bulbe de narcisse dans une bassine d’eau (le lac) avec un caillou (la montagne). Le jour du nouvel an, les narcisses sont en fleurs.

    ** Wang An-shih (1021-1086), poète et homme d’état de la dynastie Song du nord

    *** Lu Yu (733-804), poète de la dynastie Tang

     

    Yang Wan li – 1127-1206

    Le son de la pluie

    Poèmes choisi et traduits du chinois par

    Cheng Wing fun & Hervé Collet

    Moundarren, 1988, 2008, 2017

    http://www.moundarren.com/poeteschinois/yangwanli

  • Jacques Roman, « Notes vives sur le vif du poème »

    3401014699.jpg

    DR

     

    « […]

    Puissance d’un dire, rebelle au royaume de la feinte… On ne s’attable pas ici pour écrire un poème, c’est lui qui met la table et le couvert, tout est dressé… Surtout ne pas craindre la “gaucherie” propre à l’élan furieux, la travailler plus que la préciosité et la manière.

    […]

    Le poème dessine un espace, espace étranger à la frontière. Corps de la parole, il se meut en la matière en mouvement, en élan, en appétit de formes, musical… Écrit en retrait, à l’écart, à l’âme nomade il assure la solide errance dont elle a faim.

    […]

    Cet état où, achevé le poème, tu trembles des heures encore… c’est que jamais le poème n’est un achèvement et le vivant réclame sa part dans cela qui semble mourir pour qu’au monde advienne, de la réalité, un pan éclairé. Le poème écrit n’a ni commencement ni fin, il fait semblant, disait Mallarmé.

    […]

    La clef du poème n’appartient à personne. Elle est appelée à être perdue. Une autre clef ouvrira le poème, une autre clef appartenant à qui lira, elle aussi appelée à être perdue, et tant, tant de clefs… Seules les serrures ont de notre curiosité le désir et même dans l’inexpugnable insomnie de la solitude.

    […]

    État de grâce que j’accueille comme le fruit d’une vie, le fruit d’une longue marche, ardue, et dont il me semble avoir oublié les embûches. C’est respirer. Je pose la plume. Je souris. Je pense à ce poème non écrit, murmuré dans un parc, ce poème que je connais par cœur et que je n’écrirai pas. »

     

    Jacques Roman

    Notes vives sur le vif du poème

    Éditions Isabelle Sauvage, 2014

    https://editionsisabellesauvage.fr/jacques-roman/

  • Frédéric Boyer, « Dans ma prairie »

    Frederic-Boyer-fevrier-2015_0_480_320.jpg

    DR

     

    « Je ne me souviens plus du jour où j’ai découvert l’existence de ma prairie.

    La première fois je suis un tout petit enfant le mot prairie ne vient pas mais je sais qu’il existe. Avec une lampe de poche volée dans un tiroir de la cuisine je lis toute la nuit sous les couvertures un roman de James Fenimore Cooper.

    C’est merveilleux.

    L’aube vient et je n’ai pas sommeil.

    Je glisse dans un canoë de bois verni jusqu’aux berges moussues de ma prairie.

    Les Indiens sont à mes trousses. Je fais pour la première fois l’expérience d’un corps en mouvement dans ma prairie.

    C’est délicieux.

    Mon arc imaginaire est tendu. Il ne rate jamais sa cible. Ma prière est brûlante dans ma gorge. Je cherche une sauterelle dans l’herbe à qui chanter ma peur.

     

       Oh les petits érables ont noirci. L’herbe se fait rare.

       Quelque chose a lieu dans ma prairie.

       Je ne peux pas croire à tout ce qui s’est passé là-bas.

     

       Non non

       plus que jamais  

       les yeux futurs

       pleins du ciel

       de ma prairie.

     

    Est-ce que le mot prairie existe dans le vent qui hurle dehors ?

    Ou dans la grande tristesse qui est dans mon esprit ?

    Ou dans la poursuite folle de ce que je n’obtiendrai jamais ?

     

    Est-ce que le mot prairie existe quand je souhaite les choses et que je pleure en disant ces choses que je veux ?

     

    Ou est-ce que dans le mot prairie disparaîtraient les choses auxquelles je m’étais cru attaché pour toujours ?

     

    Et chaque soir je rêve de partir enfourchant une monture abstraite. Je voyage à qui perd gagne. »

     

    Frédéric Boyer

    Dans ma prairie

    P.O.L, 2014

    http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numauteur=32

  • Lambert Schlechter, « Piéton sur la voie lactée »

    P1010227.jpg

    © cchambard

     

     

    « à côté de mon oreiller, la nuit, j’écris :

    voilà, il y a eu ce jour-ci, il se termine

     

    jour printanier, soleil & ciel bleu

    ce jour-ci, un jour de ma vie

     

    viendra le jour de demain, j’y vais

    encore un jour de ma vie

     

    je ne sais si c’est le dernier

    ou s’il y en aura encore mille

     

    nuit me prend : dormir pour vivre demain

     

    *

     

    écrire pour préparer le terrain d’écriture

    écrire encore ceci avant de commencer à écrire

     

    écrire vite vite choses simples & banales

    avant d’ouvrir la brèche vers les profondeurs

     

    écrire vite vite les petits rien de la vie

    afin de conjurer le grand tout du néant

     

    écrire le frémissement de l’herbe

    avant de thématiser le frisson de l’existence

     

    balbutier encore & encore : je ne suis pas mort

     

    *

     

    quand les mots ne servent plus

    à marchander les radis ou le bleu du ciel

     

    quand les phrases renoncent

    à commenter les tribulations du moi

     

    quand le langage n’est plus utile à rien

    sauf à baliser sans fin un domaine sans nom

     

    quand les mots soudain te chaotisent

    tout ce que tu croyais savoir & connaître

     

    c’est ce que tu demandes au poème : du vertige »

     

     

    Lambert Schlechter

    Piéton sur la voie lactée – Petites parleries au fil des jours

    Avec des dessins d’Anne Weyer

    Phi, 2012

    http://www.editionsphi.lu/fr/francais/353-schlechter-lambert-pieton-sur-la-voie-lactee.html

  • Juan Gelman, « Notes XII & XIII »

    AVT_Juan-Gelman_2787.jpg

    DR»

     

    « NOTE XII

     

    les rêves brisés par la réalité

    les compagnons brisés par la réalité/

    les rêves de compagnons brisés

    sont-ils vraiment brisés/perdus/rien/

     

    pourrissent-ils sous la terre ?/leur éclat brisé

    disséminé en petits morceaux sous la terre ?/un jour

    les petits morceaux vont-ils s’unir ?

    va-t-il y avoir la fête des petits morceaux qui se réunissent ?

     

    et les petits morceaux des compagnons/se réuniront-ils une fois ?

    marchent-il sous terre pour se réunir un jour comme dit manuel ?/se réuniront-ils/ un jour ?

    de ces petits morceaux aimés est faite notre concrète solitude/

    nous avons per/du la douceur de paco/la tristesse d’haroldo/la lucidité de rodolfo/le courage de tant et tant

     

    à présent ils sont de petits morceaux disséminés sous tout le pays

    de petites feuilles tombées de la ferveur/de l’espoir/de la foi/

    de petits morceaux qui furent joie/lutte/confiance

    dans les rêves/les rêves/les rêves/les rêves/

     

    et les petits morceaux du rêve/se réuniront-ils une fois ?

    se réuniront-ils un jour/les petits morceaux ?

    nous disent-ils de les accrocher au tissu du rêve général ?

    nous disent-ils de rêver mieux ?

    à manuel scorza

     

     

    NOTE XIII

     

    chaque compagnon avait un morceau de soleil/

    dans l’âme/dans le cœur/dans la mémoire/

    chaque compagnon avait un morceau de soleil/

    et c’est de cela que je parle

     

    je ne parle pas des erreurs qui

    nous ont conduits à la défaite/pour l’instant/non

    je parle de l’arrogance/de l’aveuglement/du délire militariste de la direction/

    je dis que chaque compagnon avait un morceau de soleil

     

    qui lui illuminait le visage/

    lui donnait chaud dans l’effroi nocturne/

    l’embellissait en lui mettant la joie aux yeux/

    le faisait voler/voler/voler/

     

    se sont-ils éteints ces morceaux de soleil à présent ?/à présent que les compagnons sont morts/se

    sont-ils éteints leurs morceaux de soleil ?/ne leur éclairent-ils pas toujours

    âme/mémoire/cœur/leur réchauffant

    le talon les os mitraillés d’ombre ?

     

    petit soleil qui ainsi s’éteignait/

    tu éclaires encore cette nuit/

    où nous restons à regarder la nuit

    vers le côté où monte le soleil »

    Juan Gelman

    Vers le sud et autres poèmes

    Présenté et traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet
    postface de Julio Cortázar

    Gallimard, coll. Poésie, 2014

     

  • Lu Yu, « La nuit du 18e jour du 7e mois, composé sur l’oreiller »

    luyu1-1.jpeg

     

    « un éclair jaillit, il fait clair comme en plein jour

    pas encore apaisé le tonnerre gronde

    les nuages défilent confusément puis disparaissent

    lentement monte la lune solitaire

    dans les herbes couvertes de rosée des criquets conversent

    le vent dans les branches effraie les pies

    dès que la fraîcheur naît je me sens enfin à l’aise

    je dors profondément jusqu’à ce qu’à la fenêtre il fasse jour »

     

    Lu Yu

    Le vieil homme qui n’en fait qu’à sa guise

    Poèmes choisis et traduits du chinois par Cheng Wing fun & Hervé Collet

    Moundarren, 1995, rééd. 2012

    https://moundarren.com/livre/lu-yu/