UA-62381023-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

circé

  • Thomas Hardy, « Deux poèmes pour Emma »

    thomas hardy,deux poèmes pour emma,la voix,qualque chose a tapé,jean-pierre naugrette,circé

    Emma & Thomas Hardy, 1885

     

    « La voix 

    Femme fort regrettée, comme tu t’adresses à moi, à moi,

    Disant que cette fois tu n’es plus comme autrefois

    Quand tu avais changé d’état, toi qui étais tout pour moi,

    Mais revenue comme avant, dans la fleur de notre âge.

     

    Est-ce bien toi que j’entends ? Alors, donne-moi l’image

    De toi plantée là quand j’approchais de la ville

    Où tu m’attendais : oui, telle qu’en toi-même visible,

    Jusqu’à la robe bleu azur d’origine !

     

    Ou bien est-ce seule la brise qui, volage,

    Voyage de par les prés mouillés jusqu’à moi ici,

    Alors que tu es à jamais dissoute, pâle, insensible,

    Inouïe pour toujours à travers le pays ?

     

         Ainsi je vais ; d’un pas qui chancelle

         Les feuilles tombant d’une pluie fine,

    Le vent du nord coupant de par les aubépines,

         Et la femme qui appelle. 

     

    Décembre 1912

      

    Quelque chose a tapé

     

    Quelque chose a tapé à la vitre de ma chambre

         Sans la moindre présence

    De vent ou de pluie, et j’aperçus dans l’obscurité

         Le visage fourbu de ma Bien-aimée.

     

    Elle dit ‘Ô je suis lasse d’attendre

         Nuit, matin, midi, après-midi ;

    Si froid fait-il seule dans mon lit,

         Moi qui croyais que tu viendrais me surprendre !’

     

    Je me levai et m’approchai de la fenêtre,

         Mais elle en avait profité pour disparaître :

    Seul, hélas, un pâle papillon de nuit

         Tapait à la vitre en signe de vie. 

     

    août 1913 » 

     

     

    Thomas Hardy

    Les poésies d’amour

    Choix, traduction et postface de Jean-Pierre Naugrette

    Circé, 2018

    https://www.editions-circe.fr/livre-Les_Po%C3%A9sies_d_amour-493-1-1-0-1.html

  • Luo Fu, « En raison du vent »

    65d85227-1523498552-2919d6bd7e64a83d36bb20c368a779b8-e1523498652733.jpg

    DR

    «  En raison du vent

     

    Hier j’ai longé la rivière

    Sans me hâter jusqu’à

    L’endroit où les roseaux se penchant pour boire

    Et j’ai demandé à la cheminée

    D’écrire pour moi dans le ciel une longue lettre

    Sans doute un peu confuse

    Mais mon intention

    Était aussi claire que la chandelle à ta fenêtre

    Qu’on y trouve un peu d’ambiguïté

    C’est bien difficile à éviter

    En raison du vent

     

    Que tu comprennes ou non cette lettre n’a pas d’importance

    L’important c’est qu’il faut

    Avant que les chrysanthèmes n’aient complètement fané

    Que sans tarder tu te mettes en colère, ou que tu ries

    Que sans tarder tu prennes dans le coffre cette fine chemise qui est à moi

    Que sans tarder tu peignes à ton miroir cette noire et souple séduction qui est la tienne

    Et qu’ensuite avec l’amour de toute une vie

    Tu allumes une lampe

    Je suis un feu

    Qui à tout moment peut s’éteindre

    En raison du vent »

    1981

     

    Luo Fu

    En raison du vent

    Traduit du chinois (Taïwan) par Alain Leroux

    Circé, 2017

    http://www.editions-circe.fr/livre-En_raison_du_vent-588-1-1-0-1.html

     

  • Haizi, « Maison »

    haizi.jpg

    DR

     

    « Tu as au matin fait tomber

    une première goutte de rosée

    pour sûr, cela touchait à ton amour

    à midi, quand tu as fait boire les chevaux

    tu t’es tenu un instant sous un jeune rameau

    et cela aussi touchait à elle

    et dans la lumière du soir

    tu es assis dans la maison, sans bouger

    et cela encore touche à elle

     

    tu ne peux pas le nier

     

    l’immense soleil se retire, sable et boue se confondent,

    détale le vent fou,

    ciel et terre de pluie détrempés sanglotent sans fard ni feinte

    et la maison d’amour est tendrement assise

    elle recouvre une mère, elle recouvre un fils

     

    te recouvre et moi aussi »

    1985

     

    Haizi – Zha Haisheng, 1964-1989

    Traduit du chinois par Romain Graziani

    In Le ciel en fuite – Anthologie de la nouvelle poésie chinoise

    Édition établie par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery

    Circé, 2004

    http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%80%93_Anthologie_de_la_nouvelle_po%C3%A9sie_chinoise-224-1-1-0-1.html

  • Song Lin, « Paysage dans l’œil d’un aigle »

    songlin_pvdm_1992jpg_220x500.jpg

    © Pieter Vandermeer

     

    « 1

     

    Rien que le roc, la neige,

    noir sur blanc.

    Les rigueurs de l’hiver, les eaux ne coulent plus,

    les pins ont mis leurs cloches de verre.

     

    2

     

    Rien ne saurait remplacer

    l’élévation du roc.

    celle des sommets,

    sauf la neige qui les recouvre.

     

    3

     

    Des vols d’hirondelles dorment sous les eaux gelées,

    dans leur tanière, les ours bruns sommeillent,

    marmottes et hérissons s’assoupissent aussi,

    en eux s’amassent une neige de graisse.

     

    4

     

    Il n’y a pas de mots, pas de vendeurs de mots,

    nul hymne louant les noces, le pouvoir.

    Au Tibet, une armée s’enfonce sous la neige,

    inhumée dans l’oubli du clair de lune.

     

    5

     

    Le vent est inspiration, volonté,

    vitesse du sang en plein vol.

    Les ombres se déplacent, puis

    les griffes soudain lacèrent le silence.

     

    6

     

    Une réduction, essentielle, comme fait la terre

    pour les branches, les feuilles mortes, comme le roc

    dressé solitaire, dressé radieux,

    devenue fondement de toute sensation.

     

    7

     

    Même les étendues de neige gelée

    sont truffées d’amorces noires du soleil.

    Le paysage dans l’œil d’un aigle…

    poème sur la distance. »

     

    1998

     

    Song Lin – né en 1959 dans la province du Fujian

    in Le ciel en fuite – Anthologie de la nouvelle poésie chinoise

    Édition établie et traduite par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery

    Circé, 2004

    http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%80%93_Anthologie_de_la_nouvelle_po%C3%A9sie_chinoise-224-1-1-0-1.html

     

     

  • Beidao, « Questions au ciel »

    Bei-Dao.jpg

    DR

     

    « Ce soir la pluie tombe éparse

    la brise feuillette le livre

    le dictionnaire parle à mots couverts

    je ne peux lui résister

     

    Enfant je récitais des poèmes anciens

    sans comprendre

    debout, puni

    au bord du gouffre des commentaires

     

    La lune brille, quelques rares étoiles

    la main du Maître

    montre le gué des rêves

    les ombres miment l’existence

     

    des gens glissent à skis

    sur les pentes enneigées de l’instruction

    leur histoire

    glisse hors des frontières

     

    les mots ont glissé hors du livre

    la feuille blanche est atteinte d’amnésie

    je me lave les mains

    je déchire la feuille, la pluie cesse »

     

    Beidao (ou Bei Dao) ­– 1949

    Au bord du ciel

    Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro

    Circé, 1995

    http://www.editions-circe.fr/livre-Au_bord_du_ciel-220-1-1-0-1.html

  • Zheng Chouyu, « Village aborigène »

    2_Zheng_Chou_yu.jpg

    DR

     

    « Ma femme est un arbre, moi aussi ;

    mais ma femme est un bon métier à tisser,

    sa navette-écureuil tisse des nuages arachnéens,

    ces nuages, là-haut, sont ceux qu’elle aime tisser

     

    et moi, j’espère bien que mon unique tâche

    sera de faire sonner dans ma poitrine

    la cloche d’une école

    puisque j’ai atteint l’âge…

    où les piverts se posent sur mon bras »

    1962

     

     

    Zheng Chouyu

    in Le ciel en fuiteAnthologie de la nouvelle poésie chinoise

    Édition établie et traduite par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery

    Circé, 2004

    http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%80%93_Anthologie_de_la_nouvelle_po%C3%A9sie_chinoise-224-1-1-0-1.html

  • Xia Yu (Hsai Yu), « Hibernation »

    967_HsiaYu_220x500.jpg

    DR

    « Je ne cherche ainsi qu’à engranger assez d’amour

    assez de tendresse et de ruse

    par précaution     si d’aventure

    je te rencontre à mon réveil



    je ne cherche ainsi qu’à engranger assez de fierté

    assez de solitude et d’indifférence

    par précaution     si d’aventure

    tu es déjà parti à mon réveil »

    1980

     

    Xia Yu (Hsia Yu — née en 1956 à Taïwan)

    in Le ciel en fuiteAnthologie de la nouvelle poésie chinoise

    établie et traduite par Chantal Chen-Andro & Martine Valette-Hémery

    Circé, 2004

    http://www.editions-circe.fr/livre-Le_ciel_en_fuite_%E2%80%93_Anthologie_de_la_nouvelle_po%C3%A9sie_chinoise-224-1-1-0-1.html

  • Chen Li, « Cartes postales pour Messiaen »

    chen-li2-1.jpg

    DR

     

     

    « Folie de papillon

     

    Elle est venue à moi

    tel un papillon. Sans hésiter

    elle s’est assise sur la première chaise devant le pupitre

    une barrette de couleur

    dans les cheveux, papillon sur papillon

     

    Depuis vingt ans, dans ce lycée

    en bord de mer, combien de papillons

    ai-je vus, êtres humains ou lépidoptères,

    empreints de jeunesse, de rêves

    virevolter dans ma salle de classe ?

     

    Oh ! Lolita 

     

    Un jour d’automne avant midi, le soleil

    si chaud, une piéride d’un jaune étincelant

    entrée par la fenêtre a tournoyé autour

    d’elle, âgée de treize ans, penchée sur son devoir,

    et du professeur distrait

     

    Soudain elle s’est levée, pour échapper à cette

    chatoyante, vibrante image

    diaprée, papillon terrifié par

    d’autres papillons : elle affolée,

    moi troublée par sa beauté »

     2001

     

    Chen Li

    Cartes postales pour Messiaen

    Traduit du chinois (Taïwan) et présenté par Marie Laureillard

    Circé, 2017

    http://www.editions-circe.fr/livre-Cartes_postales_pour_Messiaen-519-1-1-0-1.html

  • Hsia Yu, « Salsa »

    Hsia-yu.jpg

    DR

     

    « To be elsewhere

     

    Ils se sont rencontrés dans un village de la côte

    ils ont partagé une nuit merveilleuse puis se sont quittés sans laisser d’adresse

    chacun sa route. Trois ans plus tard

    ils se sont rencontrés à nouveau, sans le vouloir.

    Pendant trois ans

    ils ont été abandonnés

    par la narration du roman

    ils ne savaient plus qui ils étaient

    seule flottait dans l’air cette sensation de s’être un jour connus

    dans un autre récit

    l’un demande : qui es-tu qui parais si froid et si fatigué ?

    l’autre répond : je sais seulement que mon pull est décousu

    et que si tu tires le fil de plus en plus

    c’est tout mon être qui finira par disparaître »

     

    Hsia Yu

    Salsa

    Traduit du chinois (Taïwan) et présenté par Gwennaël Gaffric

    Circé, 2017

    http://editions-circe.fr/